请登陆我们的网站首页  VISIT THE MAIN HomeShop SITE

实战语言演练场 COMBAT LANGUAGE

活动时间 date__  2012年4月8日,星期日下午两点 | Sunday, 8 April 2012, 14.00
地点 location__ 家作坊 HomeShop[地图 / map

外语学习的最高境界有两个:1,用所学语言谈恋爱   2, 用所学语言吵架 第一种相当私人的,亲密的,心有灵犀的,语言不可或缺,但并不十分重要,我们无需练习,第二种是相当公开的,针锋相对的,你死我活的,语言十分重要,演练必不可少,哪里可以演练?实战语言演练场系列为我们开辟了最佳演练场地!通过语言实战进入文化背景,通过语言实战熟练掌握关键词,通过语言实战进提高逻辑思辨…

There are supposedly two areas in which you can know you’ve mastered a foreign language: 1) being able to speak in the language of love and 2), being able to verbally put up a fight. The first is private and intimate, a heart to heart where language is necessary but perhaps not the most important, nor possible to practice in a group setting. The latter is a public, sharply dialectical, either you or me head-to-head where language is very important. So why not come together at HomeShop for our COMBAT LANGUAGE playground? Learn more about culture, hot topics in China and your real fighting spirit through COMBAT LANGUAGE. Improve your vocabulary and put your Chinese logic on its toes!

第一场 Debate One

论题 topic__  “子非鱼,安知鱼之乐? You’re not a fish, so how can you know if a fish is happy or not?

两千多年前庄子和惠子在濠水的桥上游玩时开始了一场辩论:“你不是鱼,怎么知道鱼的快乐?”“子非我,安知我不知鱼之乐?” 他们的这段对话看似轻松诙谐,其实其中蕴含着许多极为深刻的文化,逻辑,以及人与人之间的关系问题。来吧,喜欢汉语的朋友们,让我们一起用汉语来参加这两位哲人的讨论,庄子,惠子,谁更善辩?你呢?能否超越二者?答案尽在周日下午两点的汉语演练场

More than two thousand years ago, Zhuangzi and Huizi started a debate at the bridge over the Hao river: “You’re not a fish, so how can you know if a fish is happy or not?” It sounded like a joke, but their dialogue was full of the intricacies of a deep culture, logic, and the relations between people. So if you are an intermediate to advanced learner of Chinese, why not try and join these two philosophers’ debate? Will you follow Zhuangzi or Huizi, or will you surpass them both? Get yourself ready for COMBAT LANGUAGE debate!

价格 cost__  30元(包括饮料 includes beverages

参与者 participants__  中高级汉语学生以及任何对本话题感兴趣的朋友
Intermediate to Advanced students of Chinese, or any Chinese speakers interested in the topic

报名请联系 registration required__  qu@homeshopbeijing.org, 138 1180 9604
报名后你将通过邮件收到一份相关阅读材料。
After signing up for this workshop you will receive all the necessary materials/vocabulary list by e-mail to prepare for the debate.

组织者 organised by__  曲一箴 Twist QU




让先人给让先人给我们指点迷津 Let’s get some help from the Dead

日期 date:  2012年4月4日(清明),星期三下午二点 / Wed 4 April (Tomb sweeping day) 2012, 14:00

地点 location: 家作坊 HomeShop[地图 / map

用费 cost: 44

人 类的延续,就是生命一个个轮回交替,为生者死,为死者生。今年我们会设计一个人形种植园(一直到5月20日),这象征着人的身体与自然的物质转换与平衡。 中国传统的清明节祭扫,会用各种食物祭奠先人,因此我们还尝试恢复清明节中另一个重要的部分——寒食节,因此今年我们除了会焚烧一些特殊的纸钱,还欢迎大 家来这里跟我们一起吃冷食过节。

For human survival, we receive other’s life for maintain our own life. Today is the perfect day to appreciate their work on food production even after the loss of life. We will design the body sized garden (continued on 5月 20日) burning giant building and eating cold food to celebrate together with the dead.

organized by 植村絵美 Emi UEMURA, 方丹敏 Barbara FANG and Michael EDDY

 

日历餐厅介绍 About Calendar Restaurant:

日历餐厅是在种植季节期间每月开放一次的餐厅。它始于2010年7月至10月的一个艺术项目。自 2011年种植季节起,我们希望在日常生活和植物生长的时间表(这也是日历的来历)下探索这种实践。在日历餐厅,消费者变成厨师, 从我们的田园中采摘新鲜蔬菜, 并分享各自的经验。一起做好饭后, 大家围坐在一起,还会讨论一些更复杂的话题:健康、食品安全、社会、政治、天 气、中医、老北京烹饪、食物设计和储存-当然,这些看上去严肃的讨论并不会影响我们品尝美味。2011年我们的种植场地由小毛驴农场赞助,日历餐厅由家作坊支持、2012年我们的种植场地由 潤田農園赞助,日历餐厅由家作坊支持。
 
Calendar Restaurant is a restaurant that opens once every month during the course of the farming season. It was initiated within the context of an art project from July to October, 2010. When farming started in 2011, we simply wanted to explore this practice within the framework of daily life and timeline of vegetables’ growth (that is where the calendar originates). In this restaurant, customers become cooks, working with fresh vegetables from our garden and sharing stories of their experiences. Once food is ready we sit together at one big table to discuss complex food issues: health, food safety, social systems, politics, weather, Chinese medicine, old Beijing cooking, food design and preservation ― but not to the point of making the taste muddy! This year our farm plot is supported by Runtian Farm and the restaurant is supported by HomeShop. Calendar Restaurant is organized by 植村絵美  Emi UEMURA and 方丹敏 Barbara FANG

日历餐厅 时间表 春夏 2012 Spring Summer Calendar Restaurant Schedule

3月20日(春分)开始農耕 Start farming
4月4日 星期二(清明)让我们为先人做点什么 Let’s Get some help from the dead
5月6日 星期天 (立夏)日历餐厅开放日Calendar Restaurant Open
5月20日 星期天 (小満) 想得瓜就种瓜,想得豆就种豆  Planting seeds for your wishes
6月2日 星期六 (芒种)儿童乐园 Child land
6月23日星期六(夏至)传统中医食物  Chinese Medicinal Food
7月休 holiday
8月5日(立秋)星期天 日历餐厅研究计划 Calendar Restaurant Research Trip
8月24日(七夕)星期五 情人餐 Dinner for Love




Film : Into Eternity by Michael Madsen (79min)

English and Japanese subtitled

Date: Saturday 31st March 19:00~ / Saturday 7th April 19:00~

location: 家作坊 HomeShop[map]

cost: 60yuan (with Hot sandwich and drink)
money will support running cost of HomeShop and a Japanese documentary filmmaker who works on nuclear power issues in Japan

The 2011 earthquake and resulting nuclear power disaster in Fukushima, Japan showed that the world’s resources are finite, while causing long-term dysfunctions of current social systems in the cities, where life with Cesium will have to be confronted for extended and indeterminate periods of time. And who imagine that nuclear waste are stored for 100, 000 years!

Recent HomeShop visiting friend Vera Tollmann has written a review:

nuclear waste must be securely stored for 100,000 years due to its potentially lethal radioactive radiation. But where? How are we to relate to such an immense period of time? Is anyone at all in a position to take on the responsibility for this length of time?… more

Contact: NGO fu-jin Network Beijing and HomeShop




Michael和絵美的2012年家作坊种菜计划 Michael and Emi’s 2012 planting map

I begin to doubt again most of my/our uses of language. This is spoken in the utter irony of putting thoughts down in words, because one questions (or is questioned) about the content behind the forms of a p and q, and this process of moving from what could have been imagined to be an idea, to an expression or representation of such is broken, delayed, placed on the blinks of doubt. To use the phrase “design life” is perhaps too pompous, too contrived, too strategic. But why hold me to such fixities if words are so ambivalent anyway, and why cannot a larger thinking about our forms of organisation be pointed to in the close-up photograph of a bubble of spit on the street or the details of planting which seeds in which places? Are these merely illustrations or the desiring of a wannabe editor? And by “editor” are we referencing forms of control or a just a way of seeing matters of scale? Edward‘s limbo could be a misuse of the word just as design life is, but both are trying to refer to processes that necessarily implicate questions of scale. An end product will always also point to a system and ethics of thought, but an unfinished product does so in a manner that opens up a different degree of spacing or questioning of said system. Or you could follow the route of the fallible everything any-which-how, and no one is responsible. One can simply wallow, like she, in a days’ long vat of pointlessness. We’ve been talking a lot lately about the meaning of “style”, passing through one too many misunderstandings, so “style” may just as well be the passive sister to the silly designation of “design life”, but as F says, it’s a question of accessibility, and either you are intrigued for more or bored to death. CHOOSE, you choose!

Yesterday under the warmest weather yet this year, we began our “front stoop beautification” work, which included first asking FAN laoshi about the best way to go about planting the flower seeds we bought: 柠檬薄荷 lemon balm、鸡冠花 common cockscomb(曲哥的选择,高蓓说很重口味)、小猫草 catnip (给我们小点点的礼物)、鸡蛋花 egg flower、红叶景天 stonecrop、驱蚊草 geranium (mistranslated and mispictured on the package as chamomile—we’ll see what we get). There were also two free packages of 羊角椒 sheep horn pepper seeds with purchase. Included in this undertaking is a consideration of various forms of local expertise in ways that one may not be familiar with, country-kid versus city-kid jokes, plus a tender amount of 凑合 improvising for our flower pot anti-theft system, which failed miserably in the past. “Design life” secret à la Twist: connect several pots together with iron wire that is bound to each pot through the bottom hole, anchored inside the pot with a long screw or half of a chopstick.

设计手法 002:补丁内裤
纪录时间与地点:2012年3月27日下午1点37分,交道口北二条6号

Design Technique No. 002: patching old underwear
Logged:  27 March 2012, 13.37; Jiaodaokou Beiertiao 6

Also inspired by the visit earlier in the day to 刘家奶奶 our granny neighbour’s house, an old clove of garlic that someone left on our window ledge a few days ago was spontaneously thumbed into one of the pots. Jam instructs, “不要把土!直接插进去就行。Don’t dig into the soil! Just pushing it in there is enough.” Expertise is hearsay. We’ll see what we get.




For our next meeting Happy Friends is returning to Paolo Virno to further test the relatively undefined “human nature” that Erich Fromm posited as the background of a diagnosis of a society’s sanity. 

In this text, “Anthropology and Theory of Institutions,” (a chapter in “Art and Contemporary Critical Practice: Reinventing Institutional Critique,” 2009) Virno says: “There is no dispassionate inquiry on human nature that does not carry along with it, as a sort of clandestine passenger, at least the sketch of theory of political institutions.”

But whereas Fromm’s human nature empowers the critique of bad civilization, Virno contends: “The critique of the ‘monopoly over political decision’, and generally of institutions whose rules function as compulsions to repeat, must rest precisely on the acknowledgment that man is ‘bad by nature’.” 

The meeting is planned for April 8th, at 6pm at HomeShop. If you would like a copy of this text please leave a comment.




中国报道 (2012.03.20)

老羊制作/by Lao Yang




有种经济:全球化胡同经济学
Yŏu zhŏng jīngjì:  Global Hutong Economics

日期 date:  2012年3月24日,星期六晚上八点 / Saturday 24 March 2012, 20.00
地点 location:  家作坊 HomeShop [地图 / map

中国经济,全球市场也许瞬息万变,抽象复杂,实则与胡同大伙吃喝拉撒息息相关,对冲基金中国研究员,前新闻记者吴莹将会从北二条胡同讲起,讲讲你我的衣食住行与中国经济,全球市场千丝万缕的关联。

Where does the macroeconomy begin, and from whose eye-view can we understand the impossibly complex global economy? Financial analyst and reporter Eva WOO will begin her account on Beiertiao, from the point of view of what we eat, where we live and how we exchange on a daily level. As an accumulation, we can assume that those repetitive actions determine the enormous Chinese economy. But WOO will also show how the moods, the gambles and the controls of the macroeconomy come to determine our daily levels just as much. 

吴莹介绍 About Eva:

2011年夏天成为某美国对冲基金中国顾问研究员之前,吴莹大部分职业生涯都在干新闻。改行的原因?她认为自己崇拜的金融作家迈 克尔刘易斯之所以与众不同的重要原因是因为他曾在业内卧底。吴莹曾在中国为南华早报/华盛顿邮报/财经/财新/彭博新闻社工作过,在纽约为华尔街日报和商 业周刊网站工作过。作为第一个获得华尔街日报亚洲奖学金的中国记者,全球金融危机中,她恰好在纽约大学攻读商业经济报道 硕士学位。更早些时候她曾就读于北京大学和广东外语外贸大学。她最大的兴趣是用显微镜和望远镜同时观测事物,然后用大白话解释它们。

吴莹从2011年秋天在家作坊的共同办公室分享了工作空间。

Eva WOO had been pursuing journalism for most of her career, until she became a China analyst for a U.S. based hedge fund in the summer 2011. She made the transition because she believes what makes Michael Lewis such an outstanding financial writer had to do with the fact that he used to be “one of them”.  Eva had reported for SCMP/WashingtonPost/Caijing/Caixin/Bloomberg in China, WSJ and BusinessWeek in New York. As the first Chinese reporter to be granted WSJ Asia fellowship, she did her Masters in Business and Economic Reporting at NYU right in the middle of global financial crisis. Earlier she studied in Peking University and Guangzhou University of Foreign Studies. She loves making sense of things, using both a microscope and a macro framework, and explaining them in human language.

Eva WOO has been based at the HomeShop workshare space since the autumn of 2011.




失物 018:电脑 (联想 thinkpad)、火车票、现金 (八千多)、一本行为艺术的书、若干英文资料
丢失时间:2012年3月14日上午
地点:在东直门桥东,银座对面的交通枢纽打的士到交道口北二条胡同(汾酒那个店的斜前方),的士后备箱

Lost & Found Object No. 018: Lenovo Thinkpad laptop, one train ticket, 8,000+ RMB, book on performance art, a number of English text papers
Last seen: morning of 14 March 2012
Location: in the trunk of a taxi headed from the east side of Dongzhimen bridge, at the public transport station across  from the Ginza Mall, headed towards Jiaodaokou Beiertiao (diagonally across from the Fenjiu liquor shop)

—–

如果您要收回家作坊失物招领处的任何物品,或者有关于以上列的物品的信息,请跟我们联系Please contact HomeShop if you would like to reclaim any lost & found item or have information regarding the above mentioned items.



Mashipo  馬屎埔

It was a surprisingly cool mid-afternoon as our group finally reached what had once been the Mashipo wetlands, which used to cover the area from the river to well beyond the Fanling metro station. We lingered on the sidewalk looking over the densely grown bushes and jerry-rigged assemblages forming the boundary fencing of individual plots. On first inspection, it looked like a vital place: there was a hand-painted sign indicating an organic farmers market near a sheltered post-box unit, and an intermittent flow of pedestrians and cyclists of various ages maneuvered down the concrete paths that strayed into the lush interior, where well-kept houses of corrugated metal were guarded by zealous dogs. Finally our guide, a 60-something year old retired land surveyor (“Not for the developers!”) named Raymond, came out on one of these paths to meet us, and swiftly led us in along toward his land. It was late February but the plants we passed appeared to be in mid-growth (perhaps only notable if you consider the several months until the soil in Beijing takes on the appearance of anything but desiccated silt). Raymond halted briefly at a series of several quadrants where the ground was fastened with tiles and concrete. Here had once stood shacks housing families. Henderson, one of the largest real estate companies in Hong Kong, had been buying up such properties, piece by piece, and either flattening them or smashing them out like gaping lifeless examples in order to unsettle those who still remained.  Raymond’s eyes sparkled as he explained his plan (in perfect English, for my sake): to occupy one yard with festival tents or other makeshift shelters, and refuse to leave until the real estate company took them to court to force removal; then—gesturing gingerly with his arms—he would move the entire occupation a few meters over to the yard “next-door,” repeating the process whenever they received a new notice, and then start all over, therefore dragging any possible removal into some indeterminate future. I asked him whether he had tried this tactic before, and he smiled and said, not yet, but I think it should work.

Moving along, we stopped near an area of turned earth that had been sprinkled with a white powder. Raymond indicated that this would be where they would grow yellow ginger to sell at cost to the pregnant mothers of Hong Kong; without a profit, he stressed, so that the people will understand what our purpose is. And this was just the beginning of the plans for the lengthy strip of land on which we were standing. Raymond’s father-in-law had occupied this government-owned land as tenant in 1960, which was then, ironically, licensed to him by the government in 1970, when it was zoned for agriculture. In the last few years, as was mentioned above, the land has been leased (land can only be leased from the government in Hong Kong, as in PRC) in portions to Henderson to develop apartment high rises. Even if the area we were standing on did not itself become a construction site, development of the sections that had already been bought would basically render the area unfit for cultivation because of the shadows the buildings would cast. The consultancy period for the development of the area had been due to be completed in 2012, but already resistance to the plan had resulted in a delay to the project of 4 years. In the meanwhile, Raymond and his family, as well as a group of young activists and others, are planning a number of projects to further resist and delay the development of the area, involving as many parties as possible. 

As it stands, there are a number of others farming the land, not all of whom have necessarily signed on for the resistance to Henderson and the government. Some of these (apparently mainland Chinese) people come from the large complexes across the road and just want a spot to grow their own vegetables. But lacking knowledge of organic or traditional methods of growing or land management, they have no second thoughts about using pesticides or about lopping off the branches of a perfectly healthy lychee tree (that now had rubber boots inverted on the branch stubs). Such practices were all more self-evidently faulty to the people who had actually been living on the land next to the growing crops. And indeed, not many people actually live on the land anymore. This marks the endeavor of Raymond and his allies as somewhat different from other well-known examples of agriculture, activism and culture uniting in civil resistance against the loss of farm lands and traditional lives at the hands of government and developer collaboration. One of the most well-known of these struggles was the opposition to the Hong Kong–Shenzhen–Guangzhou express rail link, which caused the demolition of Choi Yuen Tsuen and displaced its villagers in a process spanning from 2009–2011. Though the loss of the village is long foregone by now, the resistance actions that included petitions, protests and artistic/activist cultural projects are still felt through a legacy of publications, documentaries, online discussions, and more importantly, through a lasting coalition of efforts that came together and carries over to other fields and new challenges. “There are hundreds of Choi Yuen Tsuens,” I was told, and some of the spirit of possibility carries over to Mashipo. The plan of Raymond and the others, however, is not only based on the injustice of displacement, but about proposing an alternative to the craze for destroying green and natural areas: “a showcase for traditional agriculture.”

Winding our way along a path past a giant mulberry tree and the small house where Raymond’s 90-year old father lives, and through a field of blossoming dill, chamomile and other flowering vegetables, we came to a grove of banana trees and a thin corridor of tall grass on the edge of a stream hidden by undergrowth. Raymond described his plan to construct a mud and straw house in a traditional Guangdong style, his tone sounding urgent since this is best done in the winter. This house had to be built now, but so did the many other initiatives that would go nowhere if brought as proposals to the government first; the key was to simply start doing things. Other ideas included a fish pond, which would also demonstrate cultivation of aquatic flowers, a community kitchen and a composting process, and in the fields, an emphasis on local herbs and vegetables; in short an eco-system that would make good use of this fertile soil. One of the city-based organizers involved in the Mashipo project, Kim Ching, showed me their layout for an edible garden. I asked whether they were reaching out by organizing an allotment system for people to come and grow, or by holding farmers markets or some sort of experimental farming school. (Raymond kind of groaned when I mentioned the sign advertising the organic farmers market I had seen back by the road, explaining that he and others had started it but that now, run by different people, mostly cheap organic produce flooding in from from Mainland China is sold there.) But I was quickly corrected: “Not only a farming school—but everything, public gatherings—in fact, almost everything is related to farming.” 

The impetus behind Mashipo, then, is the construction of public space, in light of (or in spite of) its decimation by the CEOs of both Hong Kong’s administration and its corporations. This form of awareness and discourse was refreshing in a place that is effectively under control of the mainland Government, which also makes it seem fragile. As we looped back toward the street, the heavy evening sky darkened and fused with the curtain of mountains that form the backdrop for the skinny high rises clustering the New Territories. We turned around toward the north and Raymond pointed out some towers looming in the distance spelling out words with LEDs on their ostentatious surfaces. That’s Shenzhen right over there, he said. You can see how convenient it will be to drive down and stop here overnight before getting on the metro to your meetings in the morning, he mused rather reasonably. This observation betrayed no ignorance of the forces they are up against. And with my limited knowledge, I considered how unlikely this situation would be back in Beijing or elsewhere on the mainland: a 4-year delay because of complaints? Was this the patronizing local government appeasing environmentalist nostalgia for the sake of an appearance of validity, or what? (Could it actually be a soft-spot for democracy?) Setting aside doubts about the potency of the deputy authorities and their games, such a delay would certainly be grasped by the citizens of Hong Kong for its possibility to cultivate much more than a few feral papayas. Much more.




设计手法 001:神奇拖把的用途
纪录时间与地点:2012年2月29日早上,青炭局胡同

Design Technique No. 001: suspension mop handle for clothing line tension
Logged: morning of 29 February 2012, Green Charcoal Bureau Hutong