请登陆我们的网站首页  VISIT THE MAIN HomeShop SITE

搜索结果 search results for ‘dust bar’

春天近了,沙尘暴也随之而来。正值“尘土飞扬”的好时机,DUSTbar开始了它的新计划:Letters漫游。

“Letter”在英文中既有字母的意思,也指代信件。在DUSTbar的“字母表”中,每个字母代表一个人,他们曾经与DUSTbar相遇,并建立了友谊。比如,A代表“阿布”,B代表“本杰明”。在Google Maps的帮助下,上面的图片展示了DUSTbar的“关系地图”。更多细节:字母表

同时,信件往往蕴藏着寄信人与收信人之间的亲密关系。借着狂风,DUSTbar给“字母表”中的每个“字母”寄出了一封信。打开它,看看记忆和情绪在胶片与文字中留下了怎样的印迹。

“尘土”何时飞扬到你家?

Spring is approaching along with the sand storms. Now it’s exact the right time for flying dust, and DUSTbar starts its new plan: letters wandering.

“Letter” means either an alphabetic character or a mail. Here in the DUSTbar’s “Alphabet”, each letter stands for one person who has ever encountered DUSTbar and built up friendship with it. For example, A stands for “A Bu”, B stands for “Benjamin”. With the help of Google maps, the picture above shows the relation-map of DUSTbar. More details: Alphabet

Meanwhile, letters (mails) also hide the intimate relationship between two. As the sand storm blows, DUSTbar sends the letters to each letter on the “Alphabet”. Open it to see how the memories/emotions are left in photos/words.

When will the dust fly to your home? 

张爱玲说过,“降到尘埃, 开出花来”
虽然是小到如一粒尘埃般的酒吧, 但精华自在其中
每月穿越一次,找到 DUST bar…




11月的DUST,Edvard Munch的画、Paul Celan 的诗 和 李增辉的音乐 有怎样的联系? For our initial installment, find dark autumn companionship with Edvard Munch, Paul Celan and LI Zenghui.

Eileen Chang once said, “Step down onto dust and a flower will bloom.” Even if this is only a small as dust kind of bar, find yourself a bit freer in its midst. Beginning November, drop by HomeShop once a month for the DUST bar project.

请于11月4日中午之前预约,发邮件至lianxi@homeshop.org.cn或私信至@HomeShop新浪微博。

A film screening, poetry and spontaneous outbursts will accompany the ten whiskeys/cocktails/beers served to you from the HomeShop menu of favourites.

我们同时供应来自“家作 坊最爱名单”上的10不同威士忌 / 鸡 尾酒 / 啤酒。
Make your reservations before 12.00 pm, November 4th by sending an e-mail to lianxi@homeshop.org.cn or private message to @HomeShop on Sina Weibo.

时间 TIME:11月4 日,周五晚上 20:00- 你想回家的时候
  /  Friday, 4 November, from 20:00
地点 LOCATION:家作坊(北 京东城区交道口北二条8号)
电话 TELEPHONE:010-8403 0952

所有DUST bar的收 入将用于支持家作坊未来更丰富的活动。谢谢你的支持!
All proceeds from the DUST bar project go towards sustaining great future activities at HomeShop. Thank you for your support!

 

 家作坊的前屋太冷了,没人想在这里工作,那么我们怎样才能更好地使用它呢?“做一个长期的冰雕展览吧”,一个来自北海道的声音这样说到,而北海道正是以冰雪纷飞时的大型冰城著名的。那好吧,这里并没有那么冷,也许我们可以给它加热,并宣告战胜了北京冬天这个老冤家。于是,融冰节就这样诞生了。

Okay, okay, it started as a joke. The front room at HomeShop is so cold that nobody wants to work in there, so how can we use it? For a permanent ice sculpture display, said a voice from Hokkaido, which is famous for its huge ice castles during Snow Fest in Sapporo. Well, it’s not that cold, but maybe we could heat it up, and declare victory over our old enemy, Beijing winter? And so the Melting Ice Festival transpired.

《非社交游戏》 / Associalization

也许我们需要向大家清楚介绍一下“联想游戏”的玩法(回过头来看,这个游戏应该叫“非社交游戏”,不小心多加了一个s),其中部分是因为游戏 之夜将成为每月一次的活动。

规则如下:

桌子中央有大量带着图画的卡片。每个玩家拿6张牌,并不让其他玩家看见。轮到某个玩家时,他选择一张牌,可以用一个概念、词语、声音、句子或其他 方式向所有玩家描述这张牌,并将其牌面朝下放在桌子中央,其他玩家从自己手里的牌中选出与这个描述最相似的牌,并同样牌面朝下放在桌子中央。进行 描述的玩家要试图让至少一个其他玩家猜中他出的牌,但又不能让所有玩家都猜对(至少有一人猜错)。然后重洗桌子中央的牌,再把这些牌依次翻过来, 顺序排列。接着每个玩家投票,选出那张他们所认为是描述玩家所出的牌。最后的得分由票数决定。(如果至少一人但不是所有玩家猜对,该局的描述玩家 得3分;猜对描述玩家所出牌的其他玩家得2分;自己所出的牌误导其他玩家,一人/次得一分)

Perhaps some clarification is in order to explain what happens in the game Associalization (which, looking in the rear-view, should technically actually be called Asocialization, but was subject to an asinine Freudian slip), partly because game nights will become a monthly tradition at HomeShop (says the erstwhile Dust Bar proprietor). Stay tuned and join next time!

Rules work this way:

There are a large amount of cards with drawings on them. Each player gets a certain number of cards, for example 6.  Players’ cards are hidden from one another. The player whose turn it is chooses a concept, word, sound, sentence etc. for one particular card, announces it to all players, and places the card face-down. Their intention is for at least one player to correctly guess their card, but at least one player who does not correctly identify. Other players check their own hand for cards that could possibly correspond, and put these down. The cards are shuffled, and finally flipped to reveal the images. Then each player votes on which card they think is the the originally chosen one, and points are allotted depending on the distribution of votes (3 points to the player whose turn it is, if at least one but not every player chooses their card; 2 points to the player who chooses the correct card; 1 point to the player who has fooled others with an “incorrect” card.)

规则很简单,苹果也会玩。

It’s so easy, apples can also play.

 

冷凝混音(第1场) / Condensation Sound Collage (Stage 1)

冷凝混音(第1场)是一场简单的录音过程,录下人们对一些关于家庭和家人声音的问题所做出的答案,在未经剪辑的情况下直接多重覆盖。

Condensation Sound Collage (Stage 1) was a simple process of recording people’s responses in private to a number of questions about sounds their families make, unedited and overlaid.


袖珍“哈尔滨彩色冰雕”扮靓家作坊 / Little Harbin highlights

乔治·华盛顿与蛇 / George Washington with snake

爸爸 / Father

小妹妹和叔叔 / Little sister and uncle

 妈妈和小孩子 / Mother and baby

嘀嗒嘀嗒嘀嗒嘀嗒

2月1日 星期五 7:00点 / Friday, February 1st, 7:00 pm

“融冰节”

春节近至,在我们必须回家团圆之前,家作坊将举办一次自由联想的夜趴。

子曰:欲治其国者先齐其家。

拉康也说过:“由于基于婚姻建立的家庭结构会在下一代中成为权威的化身,往往与某家庭角色联系起来,因此它势必将自身的权威放到创造性颠覆触手可及的地方。”

德勒兹 瓜塔里又说:“不是说俄狄浦斯与阉割等啥也算不上,我们都被俄狄浦斯化、被阉了;不是说精神分析学发明了这些进程,并且天才地赋予后者新的源头与方法。但 这是否就能将欲望生产的尖啸化为无形:我们都是精神分裂者!我们都是变态!我们是力比多,不是太稠就是太稀,不是我们愿意这样或那样,而是解辖域流把我们 卷入其中、随性抛掷的结果。”

站在龙年的尾巴上,让我们再聚一次,体味与家人、与自己之间琢磨不透的关系~

活动:冰雕融化展示, 联想卡片游戏(参照一款流行桌游“只言片语”自制的家作坊版),冷凝混音,微尘之吧

Melting Ice Festival

HomeShop hosts an evening gathering of free association just before we all depart for the enforced association of Spring Festival.

As Confucius said, “The strength of a nation derives from the integrity of the home.”

And as Lacan said, “Because the conjugal family incarnates authority in the next generation and in a family figure, it puts this authority within the immediate range of creative subversion.”

And as Deleuze and Guattari said, “We are not saying that Oedipus and castration do not amount to anything. We are oedipalized, we are castrated; psychoanalysis didn’t invent these operations, to which it merely lends the new resources and methods of its genius. But is this sufficient to silence the outcry of desiring-production: We are all schizos! We are all perverts! We are all libidos that are too viscous and too fluid-and not by preference, but wherever we have been carried by the deterritorialized flows.”

Let’s meet once more before the end of the year, and savour our ambiguous relations to family, and to self.

Events: Melting Ice Sculpture Display,  Associalization card game (HomeShop’s own version, similar to the popular Dixit ©), Condensation sound collage, Lubricative Dust Bar.

 

已经到了一年两期《北二条小报》印刷的最后期限,新一期即将出炉!借着家作坊入住交道口北二条一年的良机,新闻工作人员将对我们驻地媒体传播者的角色进行反思,这种反思是微型群体与城市的对话,艺术界的内部八卦,或一种试图理解和过滤当代地缘政治的尝试。

诚邀你参与我们这项带有北京胡同风格、对媒体和交流进行的调查,你可以以记者、编辑或撰稿人的身份参加。在市政府出台了一系列市场调控政策之后,哪里是安定门最热闹最隐蔽的地方?什么是堵塞交通或占领胡同内公共空间的最创新方案?为什么范老师不再对着墙壁打乒乓球了?

这周五中午12点之后来家作坊逛逛,与我们一起参与这份特别的本地报纸出版工作,大功告成后与我们的出版团队共饮。DUST bar 是家作坊的内部酒吧,提供威士忌及概念性故事游戏,以保证我们的新闻工作者们能够高效地运转。

概念青年旅舍[再现17岁]将组织有趣的饮酒游戏和“真实经历”交换活动。最佳故事讲解员将获得免费鸡尾酒一杯及其他惊喜。

出版工作室开放时间为12月23日(周五),从中午12点至晚上8点。DUST bar 开放时间为晚上8点至深夜。所有收入将用于家作坊的后续公共活动。非常感谢你的支持!

我们将利用周末两天时间完成报纸得制作与印刷,欢迎 任何对丝网印刷的基本技巧感兴趣的朋友在此期间加入我们。 第三期《北二条小报》将于12月25日之后发行,别着急!

 

BEIERTIAO LEAKS has reached its impromptu biannual print deadline——time for a new edition! Coinciding with the one-year anniversary of HomeShop’s residency at Jiaodaokou Beiertiao, news staff are taking this opportunity to make a critical reflection of our role as embedded media purveyors both in and outside of the local scene, whether that encompasses a small community in Beijing, art world gossip, or an attempt to understand and filter contemporary geopolitics as a concurrent reality.

You are invited to participate as reporter, editor and copywriter for our ongoing investigation into media and communications in Beijing hutong style. Where is the hottest hidden property in Andingmen after the stern hand of market control takes hold over Beijing? What are the latest creative schemes to block traffic and usurp public space in the alleyways? Why doesn’t FAN laoshi play ping-pong against the wall anymore?

Drop by HomeShop this Friday anytime after 12 pm to participate in the production of this unique local newspaper, and stick around after work hours for a drink with the press team. The DUST bar is embedded in-house for maximum efficiency, with whiskey and conceptual storytelling to keep our newshound teeth sharp and hungry.

The Conceptual Youth Hostel [Prototype 17] will play host to fine drinking games and “real experience” exchange, with free drinks and a round of other surprises to the journalist-narrators with the juiciest LEAKS.

The pressroom is open on FRIDAY, 23 DECEMBER from 12 NOON to 20.00. The DUST bar opens from 20.00 until late.  All proceeds go toward supporting the public activities of HomeShop; your support is greatly appreciated!

Presses will run all weekend at HomeShop, and anyone interested to learn basic silkscreening processes is welcome to join. This third edition of BEIERTIAO LEAKS will be available for pick up and delivery after the 25 December, easy going!

 

“In defence of… Gentrification”
By Igor Rogelja

My first doubts and concerns over how the term gentrification is used didn’t arise so much from a discussion on the applicability of the term in different socio-economic contexts. Neither were they stoked by the oft-cited misuse of the term by social observers, or by a desire to go against the grain of critical urban geography’s canon of work.  While these are all issues I’ve worked with, the first time I actually, physically, flinched was when a city official from Kaohsiung, a Taiwanese port city, used the term in an overwhelmingly positive way, leaving no doubt that such a spatial restructuring was desirable: gentrification as a tool for development. There are of course several possible explanations – maybe the term was simply misused. Perhaps it is a rare and naïve display of candour that city bigwigs in most Western cities have long since learned to avoid, using instead either vacuous terms produced by PR departments or hiding behind complicated urban planning argot. Or both.

And yet, the notion of gentrification as a function of urban development opens new insights into the ways in which cities (especially in rapidly industrializing and developing countries) are being altered, with municipalities increasingly mimicking the input required to set off a gentrifying chain of event which, presumably, result in pleasant streets populated by attractive coffee-drinking people. In a manner that is both real estate-driven and top-down (and thus markedly different from real estate-led gentrification in New York, or the gentrification ground-zero of London’s Islington, where Ruth Glass first coined the term), it is as much a modernist state project, as well as a distinctly free-market driven process. Within the tension between these two loaded terms, project vs. process, I however see no inherent contradiction. Indeed, one finds an analogous shift within the mode of governmentality1 of the contemporary state, where broad societal visions (the project) are being complemented by a web of communities, stakeholders and interests, often reinterpreting the work of the state into a facilitator of personal (and corporate) aspiration, i.e. facilitating the process. Within this new city, whether we call it neoliberal or late-capitalist, gentrification has come to be seen as a central process (or culprit) by which spatial restructuring takes place and by which dilapidated housing stock is replaced, rejuvenated or otherwise shifts from the poor to the aspirational – often with at least the tacit support of the planning authority. Detected all over the globe and discussed in different academic fields, it is no surprise the term is both over-used (spurring Loretta Lees (2003) to upgrade it to ‘super-gentrification’), as well as maligned for its lack of clarity and tendency to obfuscate other important issues – a case which Julie Ren makes in a previous post about Beijing on this blog.

If we however suppose that the radical spatial restructuring in Asian cities is ‘something else,’ especially in the time since the idea of the creative city travelled there via epistemic networks in the late ’90s and 2000s, this requires a back to basics approach. My intention is to try to vindicate the use of the term even in contexts as varied as Beijing, Bangkok or Kaohsiung by looking at gentrification as a function of a late-capitalist spatial restructuring, especially when symbolic capital (Ren Xuefei, 2011) is taken into consideration and the producers of the symbolic meaning, Florida’s ‘creative class,’ become important actors in the field. What this means in practice is that gentrification by culture has become the dominant trend in Greater China, though it can be broken down further to identify both state, commercial and independent actors. Whereas ‘galleries, cafés and artists’ was a well-known gentrification cocktail in the West, these are now joined by an entrepreneurial state, advised by an epistemic community of planners and businessmen, and often following pre-existing templates.  While examples ranging from Beijing’s hutong chic to Shanghai’s Xintiandi have been variously termed as commercialization, preservation, adaptive re-use and gentrification, they have in common a transition from being a place of local (and often marginal) meaning to (replicable) places of consumption and source of pride for the city authorities. Such also, is an example of Kaohsiung’s Park Road, once a messy stretch of hardware shops which has recently been redeveloped, as the jargon goes, into an artsy park as part of a city-wide effort to catch the creativity bandwagon.

Formerly, the area was known as Hardware Street (Wujinjie) and was very much a proxy for the city’s economic history – Taiwan’s dirty, sweaty port city where ships were disassembled, sugar exported and naphtha cracked. It is also a uniquely diverse city, as the rapid industrialisation pulled in large numbers of rural workers into the city – unusual for Taiwan’s otherwise rather tame rural migration. Since the late 1990s however, and for reasons deeply connected to Taiwan’s two party system (Kaohsiung is traditionally the bastion of the pro-independence Democratic Progressive Party), the city has embarked on an ambitious plan to rebrand itself from cultural desert to cultural hub. In itself, this is nothing remarkable; Manchester, Liverpool, Bilbao, Detroit have all had such turns in urban policy, successful or not. Rather, what is of interest in this case is the micro-level to which the city was engaged in the project of beautification and revitalization of the ailing blue-collar neighbourhood through which Hardware Street cuts. With its cluttered shop floors, oil slicks and loud noise of clunking metal, the street had been earmarked for ‘beautification’ in the run up to the World Games in 2009 in order to create a tourist corridor towards the Pier-2 Art Centre (a reused set of warehouses housing a municipal modern art complex) and to complete a bicycle lane network across the Yancheng neighbourhood (another strategy to attract the ‘creative class’). The demolition was divided in four stages, with the first one beginning in 2007 and the last one completed in 2011. Though the land is publicly owned and a park had been loosely envisaged in the area for decades, the issue here is not so much of legality – in any case the Taiwanese 1998 Urban Renewal Act grants municipal authorities ample powers to reconstruct urban areas, especially on publicly owned land.

Rather, the motivation for the decision is the key to understanding the way in which a gentrified ‘creative Kaohsiung’ is being constructed, not only as a physical space, but also as a space of identity and a new authenticity for Kaohsiung – a city of industrial heritage and a creative future. In this case, the radical restructuring of the abstract space of the plan caused the demolition of over 400 shops and adjacent living quarters and the forced historicization of what was very much a living industry. Thus, shops selling and repairing machine parts were replaced by public art and street furniture constructed out of the very parts which were the hardware shops’ livelihood, commissioned by the municipality and produced by local artists, many of whom have been intimately involved with the setting up of the nearby art centre as well. The area is now a showcase of Kaohsiung’s authenticity, its gritty industrial character now cleaned up for public consumption.

Faced with questions of identity and the allocation of space, the ‘authenticity’ of the area fragmented, as Sharon Zukin has shown on the case of New York’s gentrifying neighbourhoods (2010). In this case, the lived authenticity of the chaotic metalworking shops and the illegible network of unmapped lanes and gaps in the organically (illegally) grown neighbourhood is substituted by a planned authenticity of a different kind – in itself an important trait of gentrification. The industrial character of the area is translated through the instrument of public art into a dizzying array of street furniture and installations, all of which explicitly reference the history of the area – the irony is not lost on the remaining shopkeepers: ‘They took the things that kept us alive and made them dead,’ noted Mr. Bai, a hardware shop owner, while an elderly resident took things one step further, calling the park a place for dogs to shit where rich people can jog around, adding she has no time for such leisurely activities.

Though not explicitly expressed in city planning documents, the notion of authenticity is crucial to this neighbourhood from an economic standpoint and explains the effort to gentrify the area, rather than raze it completely or simply build a new part of town. Not only is the city government promoting mass tourism in the area, but a planned creative industry park also relies on the area’s authenticity to attract investment – most recently a large Hollywood digital effect firm. The firm, Rhythm&Hues, was initially being groomed by the municipal economic development office to occupy a suburban software industry park, but decided to base itself in an old warehouse instead, embracing the industrial feel of the building, which was inaugurated by Ang Lee in November 2012. The area thus gained a new role as a creative park and tourist attraction, though many residents are demonstrably cool towards the weekend crowds, and have moreover found alternative uses for some of the artwork as chairs or even places to dry laundry.

While property-owning residents might financially benefit from the long-term revitalization of the area, the displacement of poorer residents by wealthier newcomers is of course never a total or complete process.2 What is striking is that what had occurred in Kaohsiung has all the outer marks of gentrification, with old shops closing and giving ways to design boutiques and artisanal coffee shops, followed by a 30% increase in real estate prices. And yet, this was a top-down initiative with clearly stated goals, an agreed timeline and due process in the city’s council. It was a project that relied from the outset on the collaboration of the city’s artist community, as well as the approval of the construction businesses, which were granted permissions to construct taller residential buildings in the area.
Gentrification by fiat, if you will.

What then about this example from one Asian marginal city is relevant to the rehabilitation of ‘gentrification’ as a useful term in describing the changes befalling Asian cities? Is it not simply a project of demolition, an Haussmannian echo of sorts? The simple answer is yes, that is precisely what it is, but within it lies the idea that art and creativity can and will change urban space, and beyond that, that they will change it in a way that accommodates ‘Soho-style living,’ as the city’s urban plan bluntly puts it. The legacy of a gentrifying New York or London does not necessarily live unchanged as an endless repetition of successive waves of real-estate price hikes and demographic changes. It manifests itself also in the ordered representations of space of the urban plan. But when aimed at working class neighbourhoods, it is (and always has been) a deproletarization of space; pausing on whether it is ‘planned’ (slum-clearance) or ‘organic’ (gentrification) is in many cases distracting from the point that the displacement typical of gentrification is not only the displacement of people, but in a Lefebvrian way, of the lived space of a neighbourhood for financial and political gain of established elites. To reiterate, the imposition of new conceptual space upon the city is not a natural or spontaneous process. Seeing such changes outside of the social and spatial context is not only incomplete, but also conservative in that it perpetuates neoclassical economists’ insistence on the emergent qualities of gentrification or slum-clearance, endowing urban restructuring with an air of unavoidable, organic change – precisely what Kaohsiung’s municipality tried to convey by consigning to history and artistic representation the living, clunking workshops of its waterfront.

Going back to gentrification as function of development, I suggest the baggage with which the term is burdened is what gives it the critical punch needed to make sense of the spatial transformations in Asian cities, where expectations of development clearly exhibit a tendency to create both the disinvestment needed to create ‘gentrifiable’ areas, as well as a pool of gentrifiers. While the debate between production-side and consumption-side explanations of gentrification thankfully no longer rages, we will be well served to remember that both explanations agree that gentrification as a phenomenon is essentially conditioned by a late-capitalist system. In China especially, where a retreating state has left municipal authorities dependent on land-dealing and thus with a clear interest in rising (or raising) land values, a race towards ever greater exploitation of urban space may manifest itself as either commercialization, gentrification or simply urban development, all of which are apparent not only in the physical space, but in the abstract, conceived space which seeks to impose itself on the city. Viewed in this light, the opening of a café or gallery may not be as serious a sign of gentrification as the commitment of district chiefs to pursue creative policies, though how far the market-driven side will progress remains to be seen. In Kaohsiung certainly, gentrification by culture remains a tool in the arsenal of urban policy.

1) Miller and Rose’s “Governing the Present” (2008) is a great look at the questions of governmentality in advanced liberal democracies, though many nuances equally apply to non-democratic states in advanced stages of development. 

2) While the displacement of working class residents with middle class newcomers is the usual hallmark of gentrification, I reject notions that this substitution must be complete. Vast stretches of London’s Hackney or Islington still remain predominately working class, while in other cases, such as on Broadway Market in Hackney, the mainly Turkish immigrant landlords have benefitted from rising commercial rents. Despite this, both areas remain clear-cut cases of gentrification.

Igor Rogelja is a PhD candidate at the School of Oriental and African Studies, University of London. His research is focused on the role of creative city theory and art in urban redevelopment in Taiwan and China.

即兴MV:White Hinterland乐队的“Vessels” (或者叫“家作坊的冬天”)
“Vessels” by White Hinterland, an instant music video (or, HomeShop in winter)

This comes in the after effects of our reading group discussing Claire Bishop today, a contestable figure in the realm of participatory art practices today, we fall in and out of line. We discussed quite a bit about the different politics of maker/audience relations, the possibilities and limitations of criticism (or the lack thereof) amidst the alternating roles of curator, artist and audience. Whether it’s about critique or pure naiveté, what necessarily emerges in this triangulation is the question of community. Who is speaking to whom, and does that relationship generate community, make it elitist, or raise propositions to completely unpredictable others? We move from the Argentinians who use socially engaged art to motivate participants to push forward in the realm of the socio-political, to the Eastern Europeans and Russians who evade the directly political for a meta-political alter-realm of the sensible, to ourselves. Dialogue evinces a form of self-reflexivity that cannot conceptualize self without other, a 对方. Is that 对 antagonistic, or, like the best love letter i ever received, simply… “Yes.”? 对 Duì, in that Chinese sensibility, pragmatic, like its ‘寸 hand’ on the right and in the traditional 對, where on the left 业 industry stands over 王 rulership. Our being in place is oppositional, but insofar that we do in order to be relative to others (power). And if those power struggles are not finite, we have a form of agonism that does not value one way over an other, but in its perpetual instability, the way itself. This ‘way‘ is meta-politics, it is aesthetics, and perhaps, it is from here the beginning of a research into style. Style here cannot be separately conceived from its actors or audiences, and perhaps, it may be one of the last remaining realms where the spectator possesses the most valuable rights of critique towards an author who does not see him/herself (is that democratic?). So who is the curator here? The media, the mob, or the system itself? That which cannot be critiqued in and of itself is power, is the stampede sparked by inadvertent incident, where action supersedes any one intention or attempt to communicate. Style is only manifestation, it is the superficialness of the masses, it is a form of representation that both critiques (bitchy) and evades critique (inessential). So to go from there, it seems possible to start from two cultural forms of analysis: one, fashion and semiotics, starting from Barthes and moving forward, and then, translation as a mediator of meaning. Maybe thereafter, something more spiritually or politically charged, but that will come upon further introspection of what that “we” really meantUntil then…

森林(Céline)拍的即兴教育短片:吴思远学英语,小欧学汉语(“家作坊,现代的巴别塔,在那里,在学习对方的语言的积极性,新奇特生命形式的语言出现……”)
“Ray studies English, Orianna studies Chinese”, an instant educational video by Céline LAMÉE (“HomeShop, a contemporary tower of Babel, where, in the enthusiasm of learning each other’s languages, strange new lifeforms of languages emerge…“)

时间 date__ 2012 09 22,周六 Saturday

工作坊时间 workshop time__下午4点-6点 16:00-18:00
工作坊主题 workshop topic__玩!有关身体的游戏 Design Guide for Playing your Body
报名请联系 registration__  lianxi [at] homeshop.org.cn,010 8403 0952

身体是我们可以游戏人间的根本,我们玩的好多,玩iPhone,玩音乐,玩忧郁,玩做作,玩暧昧,玩感情,玩政治⋯⋯ 就是很少玩我们这个根本。此次家-工-作坊从讨论身体性最多的舞踏中提取一些基础元素设置了几个小游戏,让我们来玩玩我们的身体。身体多好玩,身体好好玩!

The body is the fundamental playing piece for life’s little games. We play all the time—with our iPhones, with music, with melancholy, with being a bad ass, with politics…we only play too seldom with the most basic thing. So for this Home-Work-Shop we’ll begin with a discussion on the body through game in order to get a gist for the fundamentals of butoh dance. Play your body, play with your body, oh oh, your body!

这次家-工-作坊之后组织者北鸥和页慧将给大家演一次特殊的表演。工作坊和演出期间DUSTbar将开吧,让一切的严肃很好玩,一切好玩很严肃。
This Home-Work-Shop will be followed by a special performance by organisers YE Hui and BEIO. The DUSTbar will be seriously open to keep all seriousness play and all play serious.

演出时间 performance time__ 晚8点 20:00
票价 cost__ 30RMB(含啤酒一只 includes one beer

—–

演出人员介绍 about the performers__

北鸥 BEIO

舞踏工作者。1987年出生于浙江,现生活工作在北京。
高中退学,画画写作流浪于上海,厦门,成都,长沙等地,09年开始自学舞踏,11年在印度旅行时偶遇日本舞踏家Rhizome Lee,在他的舞社(Subbody Butoh Himalaya)学习并表演。他与国内多名即兴乐手合作,参与了多场以声音与身体当场化的即兴碰撞为主的艺术项目(如2010年策划的“宁静爆破学”系列以及2012与李剑鸿,VAVABOND合作参加第四届SALLY CAN’T DANCE),现与年轻的提琴手闫玉龙进行新的组合尝试。

Butoh worker, born 1987 in Zhejiang Province. Currently living and working in Beijing.
After leaving high school, BEIO began painting and leading a drifter’s life from Shanghai to Xiamen, Chengdu to Changsha and other places. In 2009 he began self-study in butoh dance, and in 2011 during a trip to India he had a fortuitous encounter with Japanese butoh artist Rhizome Lee. He began to perform with Lee’s Subbody Butoh Himalaya dance troupe, and in China he now often works with improvisational musicians to create performances and art projects that spontaneously combust sound and the body together. Recent work includes: curation of the “A Study for Tranquil Explosion” project (2010), 4th annual Sally Can’t Dance festival collaboration with LI Jianhong and VAVABOND (2012), and new experimentation and collaboration with young violinist YAN Yulong (current).

叶慧 YE Hui

1981年生于广东,中国。1997-2002年于中国广州学习作曲和电子乐;2004-2011年在维也纳音乐与表演艺术大学学习作曲与电子音乐,师从DetlevMueller‐Siemens,German Toro‐Perez and Karlheinz Essl,并于2011年取得硕士学位。自2010在维也纳应用艺术大学攻读数码艺术专业。她以一个作曲家,媒体艺术家和自然声响以及电脑音乐表演者的身份工作和生活在维也纳。叶慧的创作以器乐作曲作品,声音视觉(audio-visual art)装置和电子即兴表演为主。她的器乐以及装置作品曾在欧洲多个音乐,艺术节被展示,如:Carinthischer Sommer、Jeunesse Wien、Moozak Festival Wien、Medienfestival Tuehbinger、World Music Days 2012 等。
Born 1981 in Guangdong, China. Studied composition and electronic music in Guangzhou from 1997 to 2002, and received her masters degree from the Vienna University of Music and Performance in 2011, with professors Detlev Mueller‐Siemens and German Toro‐Perez and Karlheinz Essl. From 2010 she also began to study digital art at the Vienna Art Academy, and she thus now works with a varied identity, combining music composition, media art, natural sound, digital music and performance. Her artwork, instrumental music work, audio-visual pieces and installations foremost create improvised interactions with digital performance. She has performed and exhibited at various music and art festivals, including: Carinthischer Sommer, Jeunesse Wien, Moozak Festival Wien, Medienfestival Tuehbinger and World Music Days 2012。

活动组织者 this Home-Work-Shop and event organised by__  北鸥 BEIO、页慧 YE Hui、何颖雅 Elaine W. HO、王尘尘 Cici WANG

WaoBao

 

时间 date/time__2012 年7月14日,周六下午2点至7点
Saturday, July 14, 14.00-21.00
地点 location__家作坊 HomeShop,东城区交道口北二条8号 [地图]
Dongcheng District, Jiaodaokou Beiertiao 8 [map]

WaoBao!是什么? What is WaoBao! ?

家作坊将再次举办大型北京二手交换市集!在这一天,把你家淘汰下来的物品,如手机、衣服、箱包,旧家具及其它生活用品带到家作坊来,与需要它的人 交换,使你的闲置物品变成别人的宝贝,别人长期不用的东西成为你的最爱!这一天,货币不再流通,带来你的物品,做好“讨价还价”的准备!除了交换 闲置物品以外你也可以交换服务和技能,比如,用帮别人看孩子来交换非限行号车辆的一日使用权,用一顿自家做的便饭来交换网站设计。

HomeShop is again hosting our big Beijing swap meet. The purpose of the day is for you to gather everything you’ve left covered in dust in your closet and swap these things with other people who can make new use of them! Traders should bring everything from unwanted mobile phones to clothing and bicycles, and get ready to drive hard bargains. Money is no currency on this day, just bring your stuff and prepare your sharp and sparkly bargaining tongue! In addition to swapping stuff, you can also swap your skills and services, like trading babysitting time for a day’s use of a valid license plate on the right driving day, or a home-cooked meal in exchange for website design services.

享用特制的“平等交易”蛋糕和其他交换者制作的饮品,观看现场展出的不同“种子交换库”设计与设计师本人进行交流。或者观看一些短片,短片内容关于我们的消费习惯怎样导致了“垃圾社会”的产生,以及极少数尽力给旧物赋予新生命的人。第二届WaoBao!将同时带来讲座和工作坊,介绍其他关于浪费、再利用和农业循环的新观点,你可以在家进行实践,使你的生活空间更绿色!时间安排如下:

Enjoy our “fair-trade” cakes and drinks from other swappers, and while you’re here, view and cast your votes for the design of a new seed exchange container, watch a few short films about how our consumer habits have created a big trash society and the few individuals who are trying to give new life to it.  WaoBao! No. Two will also feature guest lectures and workshops to introduce other fresh ideas about the cycles of waste, reuse and agriculture that you can “re-cycle” at home! See the schedule as follows:

  • 14:30__农业大学Tony Fuller教授发表演讲,关于近期在云南的实践
  • 14:30__talk by Dr. Tony Fuller (adjunct professor, China Agricultural University) on recent agricultural practices in Yunnan
  • 15:30__workshop and demonstration of hydroponic gardening with plastic bottles
  • 15:30__使用塑料瓶水栽植物的工作坊和展示
  • 16:30__workshop and demonstration on worm composting with mini-worm kits available for trading
  • 16:30__供交易的微型蚯蚓堆肥盒制作工作坊和展示
  • 17:00__workshop to make upcycled toys from used clothing and fabrics
  • 17:00__使用二手服装和布料制作玩具的工作坊
  • 18:00__WaoBao! auction of the super goodies with super auctioneer SHEN Bao
  • 18:00__WaoBao! 超级拍卖师神包带来的精品拍卖会

 

逃离网络,清扫生活中的混乱。我们正接收各类赠品,以建立一个精品库。如果你有很多宝贝却没有空间存放,又想看到你的宝贝再次得到宠爱,欢迎在开 放时间内拜访家作坊,带上你的物品来换取在二手交换市集中使用的交换券。(也可以在14号当天带来你的宝贝们)!

Get off of the internet, and WaoBao the clutter in your life instead! We’re already accepting donated must-haves to develop a stockpile of treasures, so for those of you with the bounty and not the space but the desire to see things loved a second time, please drop by HomeShop during opening hours to bring items and get tickets redeemable for trade at the swap meet. (You can also bring your stuff directly on the 14th!)

第一期WaoBao!献宝兑宝活动,2012年5月12日 From WAOBAO! No. 1, 12 May 2012 (摄影 photos__Michael EDDY、何颖雅 Elaine W. HO、林苏葳 Suvi RAUTIO、王若思 Rose WANG):

 _____

WaoBao!献宝兑宝活动由马艾迪、何颖雅、Fotini LAZARIDOU-HATZIGOGA和曲一箴(家作坊)与林苏葳和陈曦华发起并组织。非常感谢工作坊和演讲组织者:Sarah COLOBONG、Pilar ESCUDER、Tony FULLER, 莫逆、Miranda MULLETT神包王子夜
WaoBao!  is organised by Suvi RAUTIO and CHEN Xihua with Michael EDDY, Elaine W. HO, Fotini LAZARIDOU-HATZIGOGA and Twist QU (HomeShop). Extra thank-you to workshop/lecture hosts Sarah COLOBONG, Pilar ESCUDER, Tony FULLER, MO Ni, Miranda MULLETT, SHEN Bao and WONG Ziye.

 

全球朋友们和我们的小公园在地球之上,今天的活动有现场直播!
请到:www.homeshop.org.cn/live.html来看和跟我们交流!

Dear friends around the world and baby kitty Small Park somewhere out there, today’s event will be live broadcast and viewable from the comfort of your internet connection! As long as ours holds out, please step in to watch and comment at www.homeshop.org.cn/live.html

 

行为和微广播之夜 …

An evening of actions and micro-casting

欢迎在7月7日周六晚6点至9点参加在家作坊举行的既具表演性又有参与性的“无花果树下,红枣树之上”——一个行为和微广播之夜。当晚交叠进行的“演出”有:

You are welcome to join us on Saturday, July 7th from 6 pm to 9 pm for an evening of performative and participatory contributions to the HomeShop ambiance, taking the form of several temporally overlapping actions:

  • 你想看啥?” —— 艺术家皮拉·埃斯库德的一个由观者掌控的电视频道
    What do you want to watch?  by Pilar ESCUDER, is an ongoing viewer-operated TV channel
  • 小气候~借东风”—— 艺术家郭颢的纸风车制作,初级气候制造工作坊
    Small climate~borrowing East wind,  by GUO Hao, is a pinwheel-making and beginners weather workshop
  • 乌冬面跳舞” —— 植村绘美的乌冬面跳舞,闪舞课程以及家作坊的邻居宋女士指导下进行的面条制作工作坊
    Udon noodle dance club,  by Emi UEMURA, is a flash dance course and noodle workshop with the tutelage of neighbor Song Jiejie
  • ” ——  意大利艺术家李山的经典背诵——选自一个经典却又不过时的演讲,议题是陷入危机的民主
    “WORDS”,  by Alessandro ROLANDI, is a recitation of a classical but timely speech on democracy in troubled times
  • 开放参与说明” —— 艺术家马艾地的尝试达成一致性决策的一次实验
    instructions for open participation, by Michael EDDY, is an experiment in consensual decision making
  • “交点” —— 郭颢的一次试图在天空中制造一个交点的尝试
    intersection,  also by GUO Hao, is an attempt to reach a common point, up high in the sky
  • 同时还有DUST吧提供秘制枣汁鸡尾酒!  
    Specially crafted for this event, Cici WANG’s DUSTBar will offer date infused cocktails

 

————
“无花果树下, 红枣树之上”由家作坊组办,是家作坊和“与我行走”项目合作的第一个活动。 “与我同行”由德国艺术家Petra JOHNSON发起,将于2012-2013年期间在科隆和北京同时进行。“与我行走”项目得到北京德国文化中心·歌德学院(中国)和德国科隆市支持。
Organized by HomeShopUnder the fig tree, above the date tree is the first installment in a cooperation between HomeShop and Walk with Me, a project initiated by Petra JOHNSON, to be realized throughout 2012 and 2013, between Cologne and Beijing. Walk with Me is kindly supported by the Goethe-Institut Beijing and the city of Cologne.