请登陆我们的网站首页  VISIT THE MAIN HomeShop SITE

Posts tagged ‘服务 service’

大胡叔叔跟英语母语的Orianna和汉语母语的王尘尘  Happy customer Uncle Long beard with native English speaker Orianna and native Chinese speaker Cici
工作样本 Work samples:
包子,油条,多肉多油 buns, fried doughsticks, meat heavy
金鱼,蝌蚪,多多蔬菜 goldfish, tadpole, lots of veg

简体介绍 Simplified version:

我们的翻译为您的:学术/非学术的目的、展示自己的目的(比如简历、媒体发布会等等)、乐趣以及轻微颠覆性的目的提供服务。可译语言:汉语、英语、蒙古语、意大利语、希腊语、日语。价格面议,边喝边聊。有意者请联系: lianxi@homeshop.org.cn

Translation services for academic and non-academic purposes, forms of representation, fun and/or mild subversion. Languages offered, in most directions to and from: Chinese, English, Mongolian, Italian, Greek, Japanese. Reasonable rates. Please contact lianxi[at]homeshop[dot]org[cn] for inquiries.

Meta:

There are a few key figures that epitomise the zeitgeist, I think a few of you had speculated before, or at least sportsbabel and i on occasion, certain roles that have risen out of growing demand and/or fissures in the system, and next to the agents and hackers (more recent developments may also point to the rioter), we have not yet expounded upon the gentle maneuverings of the translator and acts of translation. Unlike many other things that we may so firmly believe in, like science, the happiness of fish or what is good and right, translation can only be based in the unconfirmable absolute, only the hearsay of peers who may deem you faithful enough, lying in a gap, what can only be roughly trustable by the ones in power who hire you.

And you? Just make sure you get paid 50% up front, and what have you got to lose? The translator is servant, perhaps, but these days we all know games of wit and cunning go far beyond elementary economics. We are at your service, and maybe even where it is not written in red chalk, there is a small feeling of up rising that we say maybe you should just go ahead and overlook, 嘿嘿… The translator is most efficacious the more imperceptibly he/she fits into the conversation, yet always with relation to listeners and foremost, the act of listening. The translator’s voice, according to a certain ethics, should remain as quiet as possible, such that written and spoken words are shared in as large a ratio of sound to original meaning as possible. And while we must acknowledge the impossibility of a 1:1, perse, it is in the multitude of fractions there below that we come upon all the real uncertainties at hand: the betrayal of context, incoherency, nervous laughter here and there.

The elitism of bilingualism should always be countered in light of such inevitable failure, as we can never learn enough, and its power always rests upon a precipice of meaning gone astray. These measures of maneuverability and risk characterise all of our leading players (see the recent Žižek article for more thoughts on the rioter), though intent and affect vary to extremes. Among them, it seems possible that it is the translator who may strive for invisibility to the greatest degree—as opposed to the hacker who must remain anonymous as author but strives for the greatest possible effect, and the agent whose effects may not remain but must work productively as a skimmer of surplus, facilitating and enhancing the means towards an end. A sense of value judgement should perhaps never predicate the translator’s work, but as per any freelancer’s dilemma, we must be able to bear it, at least, and especially in the case of literature, be able to find the aesthetics appropriate to certain affects in their original form. To find an aesthetics without judgement is crucial here—paradoxes notwithstanding… a case for the tensions between aesthetics and invisibility made active in a course of doing, creating. Work, motherfucker, work.

家作坊“万物库”开幕式
2011年6月18日,周六(全天)

HomeShop Library opening
Saturday, 18 June 2011 (all day long)



在交道口北二条的家作坊开幕将近半年之后的今天,我们渐渐地尝试另一种类型的开幕式,这不是一个庆祝大事件的活动,而是一种对很多平凡日子中的某一天的理 解形式。谁说数量不重要?万物库自家作坊开幕时就已经悄悄存在了,虽并没有适当的头衔或组织形式去赋予它价值,这些物品只是贮存了起来,而经历了六个月, 我们可以站在这个小角落之外足够“自豪”地(傻傻地)说一个系统已经存在,或者至少是一个使得它可以提供服务的组织形式。

这种收集可以是关于一些本源所属权的所谓的形式(我们尽量标记每一个物品的来源),这表明了一种对集体的不同态度,这可能不仅仅是为了数量上的增加,而是为了考虑更多赠送和交换的其他形式。

谁说数量不重要?如果你向万物库捐赠三件物品,可以是书、工具或者其他大家感兴趣的有用的媒介,你就能成为万物库的会员去借阅其他物品。借阅时间灵活,可以是从几天到几年,由你所借阅的物品性质和你的需要决定。数量或者时间决定了你与物品之间及你与我们之间的关系。

本公告发布的同时,万物库将向你开放参观与借阅,就像它已经存在的那样,虽然可能某些组织方面将比之前更加清楚。至于这项服务是否会促进或阻止参与的形式仍是一个问题,正如对一般的社会形态也存在这样的疑问,所以就让这周六的开幕作为其中的一项实验。

可参观及参与的活动:

  • 浏览没到一万件物品,包括文学、电影、小设备及更多
  • 全天图书制作工作坊
  • 免费赠送万物库会员专属的由丝网印刷的手帕,可以用来擦嘴或眼泪(送完为止)
  • 下午六点开始一个特别的中文“快乐朋友阅读小组”将一起讨论关于博尔赫斯《巴别图书馆》的阅读体验[下载文件:中文英文,第28到32页|西班牙语,第38到42页]



Almost exactly half a year after the opening of HomeShop at Jiaodaokou Beiertiao, we venture mildly into another opening of sorts, one which declares itself not to mark the event but as a form of understanding the many amidst a few. Who said quantity does not matter? The HomeShop library has existed quietly since our first days here, without proper titling or forms of organisation to lend it the sense of value that archives tend to garner, and now in our sixth month we can stand back proudly—nerdily—from this diminuitive corner enough to say that an operation exists, or at least an attempted form of organisation that allows itself as an offering. The collection could be about some supposed form of traced ownership (we attempt to label the provenance of each item), and this suggests a different attitude towards collectivity that may go beyond mere expansion towards other forms of gift and exchange.

Who said quantity doesn’t matter? If you donate three items to the library, of a nature including books, tools or other media useful and of interest to a larger public, you will be entitled to join as a library member for borrowing other items from the collection. Loans can thus be made for flexible periods spanning a few days up to a few years, depending upon the nature of the item and your need. Quantity, or time, matters.

In conjunction with this announcement, the library will be open for your perusal and borrowing, as it has been already, though perhaps certain aspects of organisation will be made clear where they were less so before. There is a question as to whether this serves to facilitate or deter from participation, as should be asked of all our social forms in general, so thus let this Saturday serve as one experiment among the many.

Activities for your perusal and participation:

  • browse the collection of not yet 10,000 items, including literature, film, small devices and more
  • book-making workshop (all day long, drop in anytime)
  • free giveaway of library members’ hand silk-screened handkerchiefs for wiping your mouth or your tears (while supplies last)
  • at 6 p.m. a special Chinese language Happy Friends Reading Group session will discuss Jorge Luis Borges “The Library of Babel” [download here in Chinese | English, see pp. 28-32 | Spanish, see pp. 38-42]



—–

“快乐朋友阅读小组”由Michael EDDY (长期), 何颖雅和伊莲主办。万物库由何颖雅和Fotini LAZARIDOU-HATZIGOGA发起,由王尘尘组织和支持。感谢Annie SHAW提出图书馆思想的好灵感。
This session of the Happy Friends Reading Group is co-hosted by Michael EDDY (long-distance), 何颖雅 Elaine W. HO and 伊莲 Desireè MARIANINI. The HomeShop library is an initiative of 何颖雅 Elaine W. HO and Fotini LAZARIDOU-HATZIGOGA, managed and supported by 王尘尘 Cici WANG. Thank you to Annie SHAW for bibliothesque inspiration.

We are interested in the production of the commons at the same time that we understand the current impossibility of completely freeing questions of sustainability from commercialisation. This is the beginning of a series that models without being a model, a working that is thinking or process—an attempt to address the scripts and imbalances that define most of our daily relations in an era of late capitalism. Are we makers or audiences? Neighbours or friends—buyers or sellers? To consider such relations in a mutually beneficial and non-hierarchical manner is to examine the commons from another perspective, to find and enact the not fully scripted.

SERVICE N° 001:共享工作空间 shared workspace

SERVICE N° 002:一个鼓励吸烟者多琢磨过去的时代和遗迹的创意抽烟区 a smoking area featuring vintage postcards sent from Italy, displayed to encourage the smoking individual to take a moment and reflect on the passing of time and the beauty of ruins

SERVICE N° 003:工作时死皮剥落服务 while-you-work natural cat lick exfoliating

SERVICE N° 004:家作坊自烤的面包和酱 home-baked bread and spreads

SERVICE N° 005:“外地”扎活,“本地”看客 ‘outside’ labour, ‘local’ onlooking

SERVICE N° 006:复印打印扫描 printing/photocopying/scanning

SERVICE N° 007:跟磨刀师傅砍价 bargaining with the knife sharpener

SERVICE N° 008:简单插花道 simple ikebana